Sortowanie wyników: wg trafności wg daty

rozliczenie arkusza wydawniczego

Otrzymałam do tłumaczenia książkę. Po raz pierwszy pracuję dla polskiego wydawnictwa. Dotychczas tłumaczyłam dla zagranicznego i rozliczenie było od słowa tzn. stawka za słowo. Tutaj ma być od arkusza wydawniczego (40 000 znaków ze spacjami). Załóżmy że wychodzi 10 arkuszy i 3,5 strony tekstu. Te

Re: korepetycje z biologii

polecam ten adres: korepetycjezbiologiiskype.pl/.... jest możliwość omawiania przez skype arkuszy maturalnych, wyjaśniania problemów... korepetytor jest egzaminatorem maturalnym i bardzo dobrze, logicznie tłumaczy zagadnienia z biologii i błędy w arkuszach jakie popełniają zdający

audiobook na podstawie mojego tłumaczenia

na podstawie mojego tłumaczenia (do którego mam na tym polu wyłączne prawa). Jestem, oczywiście, zainteresowana, lecz nie mam pojęcia, jak wycenić to tłumaczenie. Oni o pieniądzach na razie nie mówią, być może czekają na moją opinię w tej kwestii, by rozpocząć negocjacje. Mam im zaśpiewać tyle, ile

Re: Zysk i Ska

Wyzysk i ska zaproponowało mi książkę do tłumaczenia. Stawka była symboliczna, ale wiadomo pierwsza książka - to ulubiona wymówka wydawców- naciągaczy. Tekst zrobiłem, rozliczyli się ze mną po czym, mając pięcioletnią licencję, momentalnie sprzedali tekst do Bestsellerów Gali czy jakoś tak

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

stopień trudności, niektóre tłumaczenia to kwestia pisania na komputerze, stąd można zrobić arkusz w jeden wieczór. Pracując przez cały dzień można zrobić i więcej, przy znikomym stopniu trudności tłumaczenia. Ale czasem robi sie przez cały dzień 1 stronę.

Re: audiobook na podstawie mojego tłumaczenia

tartugirl napisał(a): > Mam im zaśpiewać tyle, ile normalnie biorę za arkusz? Jakiś procent? Nie dostaniesz tyle, ile bierzesz za arkusz. Książka jest już przetłumaczona, ktoś Ci za to tłumaczenie zapłacił, byłaś mądra, że zachowałaś prawa, ale druga strona wie, że cokolwiek Ci zaproponują

Re: Kryzys na rynku

Normalnie to jest 1000 zł za arkusz? Tłumaczenia literackiego? Czy my żyjemy w tym samym kraju? -- Kacza zupa z popkultury.

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Ferromagnetyczna, ubawiłam się. Sprawny tłumacz robi jeden arkusz wieczorkiem. I nie mówię o amatorze tylko o laureacie prestiżowej polskiej nagrody dla tłumaczy.

Re: stawka za przedłużenie licencji za tłumaczeni

Duża - 20 arkuszy? Hmm. Nie pamiętam kiedy tłumaczyłem książkę PONIŻEJ dwudziestu dwóch arkuszy. Raczej około 30. W dybach i kajdanach przykuty do klawiatury. Z nadzorcą o imieniu Deadline z bacikiem za plecami. Ale tak, Rebis to porządna firma.

Po namyśle

, zapłacić tłumaczowi, redaktorowi, korektorowi... Zaczynałabym więc negocjacje od co najmniej trzech czwartych obecnej dobrej stawki za arkusz tłumaczenia.

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Nie jestem tłumaczem, ale mam sporo znajomych tłumaczy, wielu dostaje 550-650 zł za arkusz. -- Wydawnictwa i ich obyczaje Mamrotek wydawniczy :)

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

to ja odpowiem, z punktu widzenia tłumaczki z niewielkim dorobkiem . sama nie pracowałam nigdy za stawkę niższą niż 600 zł/arkusz. znajomi podobnie. mowa o literaturze popularnej i non-ficu nieszczególnie specjalistycznym, tłumaczenie z angielskiego. wydawnictwa: rebis, wab, albatros, weltbilt

Re: Gliwice nawiążą współpracę z partnerami z Bia

A do korygowania i tłumaczenia zatrudnimy ekspertów z tego forum( z ruskiego na nasze) Gliwiczanina 1 poprosimy aby tak ustawił program żeby wygrali nasi bo co tam arkusze wyborcze sprawdzone w komisjach a potem przez komisarza wyborczego jak wystarczy zmienić program i wyjdzie na nasze. A jeszcze

Re: podwyższenie alimentów dla syna

Wpisz w arkusz wszystkie wydatki, a nie tylko niektóre. Pamiętaj o lekarstwach, kosmetykach, proszku do prania itd. itp. To też kosztuje. Poza tym wykaż, że ojciec mimo, że oficjalnie zarabia niby mało, to ma większe możliwości zarobkowe (jakie ma wykształcenie, doświadczenie w branży itp

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

jakiejś specyficznej sytuacji*. Albo w zamian za "wieczyste" zrzeczenie się praw do tłumaczenia, czego akurat bym nie polecała. *Udało mi się kiedyś, raz, wynegocjować 1000 zł brutto za arkusz, bo chodziło o serię książek, które miały raptem po trzy arkusze. Była to rekompensata za krótkość

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Arkusz dziennie uwierzę, bo samemu mi się zdarzało, jak dedlajn gonił (chociaż raczej nie dzień po dniu - te 3 ark. tygodniowo to taka realna dawka przy rozsądnym stosunku czas/jakość, bez spinki i siedzenia po nocach). Arkusz 'wieczorkiem' przypomina mi pewnego internetowego herosa z dawnych

Re: rozliczenie arkusza wydawniczego

1. Przeliczenie jest proste: liczba arkuszy, czyli jeden arkusz autorski to 40 tysięcy znaków ze spacjami, więc trzeba policzyć całość w znakach ze spacjami, podzielić przez 40 tysięcy i jest liczba arkuszy. A potem ta liczba razy stawka za arkusz. 2. Ja wiem tylko tyle, że księgowa jednego z

Re: Autor widmo

Musisz poszukać na forum - był tu wątek dokładnie na ten temat, z propozycjami stawek i linkiem do artykułu o tym, ile się dostaje za biografie znanych ludzi. Sugerowałam wtedy, żeby przy ustalaniu stawki posiłkować się stawkami za tłumaczenia. Za w miarę przyzwoitą uchodzi 700 zł brutto za

Re: Warunki na przekład, czy mogę prosić o radę?

Szanowna birkin-bag, ponieważ chciałbym już poświęcić się wyłącznie tłumaczeniu tej książki, mam bardzo krótki termin i za niedotrzymanie go przewidziane są w umowie sankcje finansowe - słowem, chciałbym zakończyć swoją obecność na tym forum jednym tylko pytaniem. Co jest lepsze: zarobić nawet te

Re: Pełna niezgoda na jelenie :)

płaci 300 zł./ arkusz. A może by Tłumacz najpierw kupił prawo do tłumaczenia od Autora, zapłacił mu 500 zł/ za arkusz i wtedy po przetłumaczeniu chodził i szukał wydawcy dla swej pracy. A tak, nie dość że nie kupuje praw do tłumaczenia, tylko otrzymuje tekst kupiony przez Wydawcę - więc nie jego i nie

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

A ja napiszę z innej beczki, czyli z pozycji Wydawcy czy też autora który byłby ewentualnie zainteresowany tłumaczeniem książki z polskiego na język obcy... A ponieważ jestem gadułą literackim, to moje książki mają najmniej ~ 30 arkuszy, a jak teraz sobie pomnożycie, to wychodzi że za tłumaczenie

Re: HJW Zarządzanie Nieruchomościami -oni to dopi

tłumaczyła się z błędu tym, że "tu są trudne operacje kopiowania formuły między arkuszami" ... - ręcę opadają się słyszy coś takiego od pracownika firmy, dla której to powinien być chleb powszedni. Słyszałem również doniesienia o łapówkarstwie i fikcyjnym fakturom za usługi/prace we wspólnotach

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

No, rzeczywiście, "aż" 4000 znaków dziennie (!!!) no po prostu szok! :) 2 i pół strony maszynopisu - kto by temu dał radę??? Tłumaczcie dalej po 200zł za arkusz zamiast ośmieszać się brakiem umiejętności liczenia. Byle gamoń jest w stanie trzaskać 2-3 razu więcej, a sierotki, które godzą

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

chyba tylko filantrop albo wariat chciał tłumaczyć 30 arkuszy z PL na ANG za 700 zł za arkusz. Mój mąż tłumaczy literaturę niewysokich lotów, czasem nawet komiksy, i stawkę, którą ma, to minimum 850 zł brutto za arkusz. Czasem robię mu korektę, i często o stawkach sobie rozmawiamy. A za tłumaczenie

Re: Warunki na przekład, czy mogę prosić o radę?

300 zł za arkusz to połowa uczciwej stawki. Przeciętny tłumacz robi arkusz w tydzień. Wyżyjesz za 1200 zł miesięcznie? Jasne, lepszy rydz niż nic, ale ja za taką stawkę wolałabym iść sprzątać. Mniej stresu i trochę ruchu. Wypłaty powinny następować do 30 dni po przyjęciu przekładu i do 30 dni po

Re: tłumaczenie powieści na angielski - jaki to k

Zależy, kto będzie tłumaczył. Myślę, że minimum 500 zł za arkusz trzeba liczyć. 500 stron to ok. 25 arkuszy.

Re: jeszcze kilka zwrotów

3. Bogenlagenkontrolle Bogen ---> Łuk Nasuwa się jakieś tłumaczenie z łukiem... Ale "Bogen", to także arkusz... Sprawdzenie właściwego położenia arkuszy. (Kontrola właściwego położenia arkuszy) Trza było od razu powiedzieć, że tłumaczysz instrukcję obsługi maszyny drukarskiej

Re: Co to jest "strona obrachunkowa"?

Tłumaczę z niderlandzkiego i napisałam "mniej popularny" w tym sensie, że chyba nie tak wiele tłumaczeń z tego języka u nas się ukazuje, ostatnio tłumaczyłam dla nie istniejącego innego wydawnictwa z Warszawy kilka albumów, ale to były lata 1992-1994, już nawet nie pamiętam, ile wtedy mi

Re: Warunki na przekład, czy mogę prosić o radę?

Wiesz, ja doskonale zdaję sobie sprawę z tego, jaka jest sytuacja na rynku. Wiem, dlaczego teraz wszyscy wyciągają to, że Matras nie płaci . Wiem, że Empik nie płaci, bo inwestuje w swoje wydawnictwa. Tylko żaden to argument, jeśli Ty jako tłumacz ponosisz ryzyko , a nie masz absolutnie żadnej

Re: Nietypowe pytanie

przyzwoitą stawkę przy tłumaczeniach przyjmuje się 700 zł/arkusz, to za napisanie powinnaś zażądać minimum dwa razy tyle. Przy 100 stronach książki to będą jakieś cztery arkusze.

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Ja żyję wyłącznie z tłumaczeń i to od ponad 10 lat. Książek - różnych, lepszych i gorszych, prostych i trudnych - zrobiłem przez ten czas ok 80. Niektórzy mogliby mnie nazwać stachanowcem i faktycznie, kiedyś takie okresy mi się zdarzały - dziobanie po kilkanaście godzin na dobę plus weekendy. I to

Re:

Skoro już o stawkach, to przy okazji zapytam. Czy 530 zł brutto za arkusz wydawniczy (tłumaczenie powieści z angielskiego na polski) to mało, czy raczej tak średnio?

Re: Odebranie uczelni praw do nadawania dr

Poziom egz. językowego przed dr to chyba też B2, choć na mojej uczelni do egzaminu wybiera się 1 obcojęzyczną pozycję z literatury, wskazuje się fragment o objętości arkusza wydawniczego i rozmawia się na podst. tegoż + czytanie i tłumaczenie fragmentu z fragmentu :) mimo wszystko radziłbym

Re: umowa o dzieło- rozliczanie oraz zakaz konkur

Każdy tłumacz wie, że tłumaczenia rozlicza się "za jednostkę" - za słowo lub za stronę lub za arkusz wydawniczy. W umowie jest owa jednostka i stawka za nią, a na końcu sprawdza się, ile tych jednostek ogółem wyszło i wystawia rachunek. Jest to ogólnie przyjęty sposób rozliczania

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

- prawdziwe tłumaczenie. Nietrudno obliczyć, że to przekracza granice "wieczorku". No, chyba że wieczorek definiujemy jako "zaczynam o zmroku, kończę nad ranem".

Re: do tlumaczy literatury , jak amacie umowe?

A jakie są teraz stawki za tłumaczenia (z ang. na nasz :)) za arkusz? A za redakcję już przełożonego tekstu? Pozdrawiam.

Re: Kryzys na rynku

Uch, dzięki, owczarko. Trochę mi lepiej po Twoim poście. Jestem świeża w branży, ale dzisiaj to już z lekka się podłamałam, jak sobie poczytałam o tych bajecznych stawkach za tłumaczenia. Robię co prawda tylko redakcje językowe, ale 120 zł od arkusza przy deklarowanych 1000 zł za tłumaczenie toż to

stawka za indeks

Ile wynoszą obecnie stawki za indeks (osobowy i rzeczowy) robiony na podstawie ślepego indeksu tłumaczonego z oryginału, oraz za indeks robiony od zera? Czy stawkę lepiej liczyć od arkusza tekstu czy od objętości indeksu? Będę wdzięczna za wskazówki.

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Ktoś to w końcu musi powiedzieć, więc może powiem ja: zwyczajnie w to 200 zł za arkusz nie wierzę. Bo jeśli nie robisz miesięcznie więcej niż 8 arkuszy, to znaczy, że zarabiasz mniej niż płacę minimalną. A jeśli nawet robisz trochę więcej, to tak czy owak oscylujesz w tych granicach. Więcej

Re: Rzucam tę robotę!

Właśnie już to robią, a przynajmniej zaczynają robić. Może jeszcze nie piszą, ale w trzech wydawnictwach spotkałam się z sytuacją, że ktoś, kto pracuje tam na umowie śmieciowej, bo na innych przecież nie zatrudniają, ma w obowiązkach oprócz prowadzenia bieżących spraw redakcyjnych także tłumaczenie

Re: Wyslalem probke do wydawcy...

Jakieś półtora roku temu zdołałam zdobyć jakimś cudem zlecenie na przekład powieści z hiszpańskiego dla wydawcy z górnej półki (nazwy ze zrozumiałych względów nie podam). Objętość ok. 18,5 arkuszy autorskich, stawka 200 PLN brutto za arkusz. Gdy już miałam oddać tłumaczenie, dostałam wiadomość, że

Re: tłumaczenie powieści na angielski - jaki to k

>Myślę, że minimum 500 zł za arkusz trzeba liczyć. Myślę, że za tłumaczenie literackie z polskiego na angielski trzeba liczyć dwa razy tyle. 500 zł za arkusz, nawet jeśli mówimy o kwocie netto, to jest niska stawka za przekład literacki z angielskiego na polski.

Re: jestem wściekła na tłumaczy

Przepraszam, nie uwzględniłam rzadkiego przypadku tłumacza bardzo sprawnego i solidnego. Jesteś bardzo szybki - mnie przy takim tempie wysiada mózg i nadgarstki :) Zwykle nie tłumaczę więcej niż arkusz-półtora arkusza tygodniowo.

Re: Granice przyzwoitości

Bo też i nie o spreparowaną próbkę mi szło, chociaż takie dostawałem. Nie, od czasu, gdy pewne wydawnictwo na A zaproponowało tłumaczom i redaktorom robienie po arkuszu, a potem po połowie, próbnych redakcji i tłumaczeń, a potem je sklejało, mając brudne tłumaczenie i brudną redakcję ZA DARMO

Re: Pełna niezgoda na jelenie :)

stawką 1000 zł za arkusz tłumaczenia na polski (bo o takich wcześniej chyba mówiliśmy?). Ale 1000 zł za arkusz za tłumaczenie na język obcy - to już jest bardziej realne :)

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

zleceniodawców albo zawód. Mam znacznie mniejszy dorobek od Pani i nigdy nie pracowałam za stawki poniżej 450 brutto (a to było naprawdę wiele lat temu). Nie wierzę, żeby ktoś wobec szanującego się, doświadczonego tłumacza z tak dużym dorobkiem używał takich argumentów jak przytoczone. Tłumaczenie za 200 zł

Re: Po jakiej cenie liczyć egzemplarze książek?

redaktorów nie ma limitu i na pewno niejeden raz nas zadziwią. Ja tylko czekam na prowokację w stylu: "Dziś podpisałem umowę, w której zgadzam się zapłacić 200 zł netto za arkusz w zamian za możliwość tłumaczenia dla przecudnego, łaskawego wydawnictwa. Jest kryzys i trzeba jakoś przetrwać, a to jest

Re: Videograf II - ostrzeżenie!!

przepraszam, ale Pani uwaga o kosztach tłumaczenia stanowiących PROMIL kosztów jest przezabawna. zatem wydanie książki o objętości 15 arkuszy, która sprzeda się w statystycznym nakładzie 5000 egzemplarzy to ile? dwa miliony??

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

już zespół doświadczonych tłumaczy, więc po co im kolejny, choćby miał setki przetłumaczonych książek na koncie, o prestiżowych nagrodach nie wspominając. Sądzę, że należy wypośrodkować to, co tu piszecie i spojrzeć na problem trochę dalej, niż sięga czubek nosa. Istnieją duże wydawnictwa, z którymi

Re: korektor, jaka stawka?

anew3 napisała: > Dziekuje za odpowiedzi. Jeszcze jedno pytanie: arkusz to ...ile stron? :))) 22 strony, bo arkusz wydawniczy ma 40 tysięcy znaków, a strona 1800. Mówimy o normie i zasadzie, w praktyce - zwłaszcza biur tłumaczeń - strona może mieć inną liczbę znaków. Zawsze lepiej o to spytać

Re: Odmienne zdanie w kwestii finansów.

Przyznam się, zę dla mnie życie w związku, gdzie musiałabym meldować absolutnie każdy wydatek na osobiste rzeczy byłby kompletnie nie do zniesienia. Zero prywatności, konieczność tłumaczenia się z kazdej kawy czy batonika, który kupiłam, choc sie odchudzam, zastanawianie się, co powie mąż na parę

Re: Matura-2013, po latach.

i mam o tym opowiedzieć w kilku zdaniach to jestem deczko przerażona. Matematykę dużo ćwiczę sama w domu na arkuszach z poprzednich matur. na stronie matematyka.pisz.pl są rozwiązania z tłumaczeniem i staram się tam zaglądać jak mam problem z jakimś zadaniem. Dobrze że przed nami jest długi weekend

Re: bardzo dobry tłumacz, bardzo - moze dostać

800 zł za arkusz dostawałam w wypadku adaptacji - czyli nie tylko tłumaczenie, ale jeszcze dostosowanie do rynku polskiego, ale to już raczej nie literatura piękna.

Po jakiej cenie liczyć egzemplarze książek?

;z chodnika" a na współpracy mi zalezy, bo tłumaczę moją ulubiona tematykę - militaria. Ale mam pytanie: według jakiej ceny doradzalibyście Państwo, żeby mi te ksiażki policzyli? Propozycja z ich strony jest taka: liczymy ilość znaków i arkuszy przekładu, potem razy stawka (miałem 450 zł brutto) i

Re: a czego się spodziewaliście !?

przecież to bzdura. matura nie wygląda wcale tak, jak sugeruje to jedno cytowane zadanko. wystarczy zerknąć do arkuszy maturalnych publikowanych prze gazetę. pełno tam równań, nierówności, modułów etc. nie wiem jak to ma się do owego tłumaczenia, że matura ma mieć związki z praktycznością

Re: Warunki na przekład, czy mogę prosić o radę?

mówiąc, zgodziłbym się na tę robotę i za mniej, bo pomijając już kasę, bardzo mi brakowało tłumaczenia! Tak że jeszcze raz dziękuję za rady, trzymajcie kciuki, żeby zdecydowali się jednak wydać tę ksiązkę.Pozdrawiam wszystkich bardzo serdecznie!

Re: alez tlumaczysz z materialu nadeslanego przez

No cóż - nie, to tak nie działa, przynajmniej nie u wydawców, z którymi dane mi było współpracować. Honorarium dostaję za wersję ostateczną książki po tłumaczeniu, bo w oparciu o nią są liczone arkusze autorskie. Dlatego właśnie myślę o zastrzeżeniu w umowie, że tłumaczenie jest robione na

Re: Jak działa autorytet

Chyba w tym roku słynna też była historia ucznia, który miał zdawac maturę z WOSu ale przez pomyłkę zda(wa)ł fizykę. Tłumaczył, że "trochę się zdziwił, ale skoro taki była arkusz to go rozwiązywał. p.s. mogłam pomylic przedmioty, ale sens jest ten sam.

Powinno byc dla jakości i godności:

licząc na arkusz: tłumaczenie - 700 redakcja - 220 korekta - 170 Sa tacy, co płacą więcej, ale niestety rynek usług pozwala, by większość płaciła znacznie mniej. I widać to codziennie w jakości książek...

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Rozśmieszyło mnie Twoje twierdzenie, że "gniot trafia do netu jako obiekt kpin". Trafia - i co z tego? Była taka biografia Wysockiego wydana przez Bellonę, która prezentowana jest na kursach dla redaktorów jako przykład bagiennego wręcz tłumaczenia i redagowania. I co się stało z tego

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Nie mam nazwiska ani układów, z racji innych obowiązków nie jestem nawet konkurencyjna czasowo. Tłumaczę, bo: a. lubię, b. przyda się raz na jakiś czas większy zastrzyk gotówki do domowego budżetu. Za skandynawskie kryminały dostawałam w ostatnich latach 500 zł za arkusz, tłumaczę też dla pewnego

wycena tłumaczenia książki

Witam. Jestem tłumaczem z 2 letnim doświadczeniem zawodowym. zaoferowano mi tłumaczenie książki, moje pytanie jest odnośnie wyceny tłumaczenia (ang -> pl): jest to podręcznik do wykonywania ćwiczeń ruchowych, 276 stron. biorąc pod uwagę mój niedługi staż pracy, jaką stawkę powinienem podać

Stawki ang --> pol, tekst naukowy, humanistyka

Czy mogę prosić o informacje, ile płaci się za stronę tłumaczenia z polskiego na angielski tekstu naukowego (artykuł do recenzowanego czasopisma, książka) - za stronę lub arkusz? Mam doświadczenie tylko w drugą stronę i to sprzed paru lat, a teraz pomału wracam na rynek, dostałam wstępną propozycję

Re: jestem wściekła na tłumaczy

>biorąc pod uwagę, że zasadniczo redaktor redaguje arkusz dziennie (takie są normy)... Taki normy, to chyba przy "czystej" redakcji (a propos, kto ustala takie normy?). Przy aktualnej jestem w stanie przerobić MAKSIMUM pół arkusza dziennie. I nie dlatego, że się opieprzam. Dlatego

Re: sprawdzony tlumacz powinien wziac 30-35 zl za

Profesjonalni tłumacze nie rozliczają się wg A4, tylko według stron rozliczeniowych (1500-1800 znaków) albo arkuszy wydawniczych (40k znaków). Tłumaczenie na angielski powinien zrobić native i obawiam się, że stawka wyjdzie mocno powyżej tych 30-35 zł. Jeśli zdecydujesz się na Polaka, to nie bierz

Re: Pytanie młodej tłumaczki

dał jej książkę do przetłumaczenia. Poza tym musisz być świadoma, że wydawnictwa nie płacą na tej samej zasadzie, jak biura tłumaczeń - 1. jest inny sposób rozliczania (arkusze wydawnicze lub procent od sprzedanych egz., a nie słowo czy znaki jak w BT), 2. są inne warunki płatności - nie sądzę, abyś

Re: Rodzice przedszkolaków do Krzystka: Nie dotrz

Nie, no super... "Dajcie szansę sobie wyjaśnić. Aktualnie dyrektorzy przedszkoli przekazują do Wydziału Oświaty arkusze organizacyjne. Będziemy mogli się odnieść do Waszych wątpliwości po przeanalizowaniu danych i wyjaśnień od dyrektorów." To jest jakaś kpina - to dyrektorzy wymyślili

Re: jestem wściekła na tłumaczy

Hmm. Dla mnie to ciekawostka. Może liczba redaktorów, których znam, nie jest wy > starczająco dużą próbą losową, niemniej, biorąc pod uwagę, że zasadniczo redakt > or redaguje arkusz dziennie (takie są normy), a tłumacz tłumaczy tenże arkusz w > tydzień, w najlepszym razie, i siedemset

Re: Kryzys na rynku

Trochę to wszystko działa jak duży miś wykonany ze świeżej gliny. Miałbym książkę do przetłumaczenia z polskiego na angielski, więc jak czytam że ktoś chce 1000 zł za arkusz ( a moje książki są raczej grube - jakieś najmniej 30 arkuszy) to na dzień dobry musiałbym w to zainwestować 30 tys... Więc

Re: Czy i jak wydawnictwa płacą za przypisy?

W przypadku "normalnej", uczciwej umowy stawka dotyczy arkuszy / stron / liczby znaków tłumaczenia, nie oryginału. Dodawanie przypisów przez tłumacza też jest czymś zupełnie normalnym. Więc spokojnie, policzą Ci za wszystko hurtem. -- Mamrotek wydawniczy

Re: ile za tłum. książki dla dzieci

Tłumaczenia literackie ang-pol: poniżej 400 zł za arkusz wydawniczy (40 000 znaków = plus minus 22 znormalizowane strony) - bieda z nędzą 400-450 zł - niestety standard 500-550 zł - całkiem dobrze powyżej 550 zł - bardzo dobrze ceny brutto Przy tłumaczeniach literackich oblicza się objętość

Czy ktoś z Państwa współpracował może z Uraeusem?

Mam prośbę w imieniu osoby, która prosiła mnie o pośrednictwo, bo wie, że jestem zarejestrowana na tym forum, a sama nie chce ze zrozumiałych względów zostać przez rzeczonego wydawcę zidentyfikowana, dlatego też pozostanie tutaj tylko "osobą". Sprawa jest taka: ta osoba tłumaczy i wydawca

Re: Przyzwoita stawka za tłumaczenia

Do ferromagnetycznej. Rozumiem, że to ja jestem tą sierotką, która tłumaczy po 200 zł za arkusz. Otóż niestety jestem, bo może Ty mi poradzisz, co mam robić w sytuacjach gdy od samego początku rozmowy słyszę argument o "naszych stałych stawkach" i że jest kryzys i wydawca musi oszczędzać

Sieć w sieci

Wyciąganie - i to przez zastraszenie - 900 zł od małolaty, która lubi czytać (i powinna za to dostać pochwałę!!!), i jej babci, przez wydawnictwo, dla którego te 900 zł to opłata za najwyżej 2 arkusze tłumaczenia z angielskiego (fantastyka dla młodzieży ma co najmniej 10 arkuszy, ale zazwyczaj

Re: jestem wściekła na tłumaczy

> Ale kiedy beztroski/bezczelny/niedouczony, ale szybki tłumacz chałturnik trzask > a osiem-dziesięć arkuszy w miesiąc No to teraz nie wiem, co powiedzieć, bo w przypadku stosunkowo nieskomplikowanej książki (i braku mentalnych blokad oraz napadów niechcemisie) to moim zdaniem całkiem zwykłe

Re: Powinno byc dla jakości i godności:

To bardzo zaskakujące! Ja zajmuję się tłumaczeniami od kilku lat (literackimi od 2006 r., choć tak naprawdę do branży weszłam dopiero pod koniec 2007 r.) i tylko raz, przy pierwszej książce, pracowałam za 400 zł za arkusz. Teraz dostaję zwykle 450 zł (tyle płaci np. debiutującemu tłumaczowi

Re: wycena tłumaczenia książki

najważniejsze, średnia, jeszcze nawet nie "przyzwoita" stawka - ale. taka, że nie skomentuję "Boże, widzisz i nie grzmisz" :)) - za tłumaczenie literatury to 450 - 500 zł brutto za arkusz. Ty mówisz o literaturze fachowej , o tekście specjalistycznym, więc stawka powinna być jeszcze wyższa.

Re: Wyslalem probke do wydawcy...

. 200 zł brutto za arkusz :) no nie mogę :) Nawet licealista popukałby się w głowę, a oni wrzucają tekst do translatorka i pieprzą resztę. Ale za taką kasę nawet tego by im się nie chciało zrobić. No to teraz już wiemy, dlaczego wydawcy tak leją na autorów i tłumaczy - po prostu po mieście chodzą stada

Re: Ile za tłumaczenie?

Hajota z głuszy zagląda na forum, ale w nawiązaniu do niektórych poprzednich dyskusji zdjęła ją obawa, że gdyby napisała, ile za eseistykę proponują obecnie czołowe warszawskie wydawnictwa, to zaraz podniósłby się krzyk, że należy się dwa razy tyle i że tylko frajer i kiepski tłumacz bierze tyle

Re: Matura-2013, po latach.

Zegarek 42 Z matematyki, polecam stronę matemaks- chłopak jest genialny, nie korzystałam z korepetycji (właściwie to byłam na 3 zajęciach ale nie potrafiłam się dogadać z korepetytorem)- korzystałam z podanej wyżej strony. Tłumaczy od podstaw, są filmy krok po kroku. Poczytaj choćby dziękczynne

redakcja książki w języku obcym

Witam, dostałam propozycję redakcji książki naukowej w języku obcym. Czy ktoś z Was mógłby mi poradzić jaką stawkę podać? Podobno książka ma mieć około 300 stron i ma się składać z artykułów różnego autorstwa (więc dokonane tłumaczenia też będą różnej jakości). Słyszałam, że wyceny dokonuje się na

Re: aabsolutnie sie zgadzam, 900 zl = ok.40 za st

traktuję to jako przedwczesny żart na prima aprilis. 380 zł za ARKUSZ wydawniczy? ;) Chyba tylko idiota albo bardzo zdesperowany tłumacz godzi się na coś takiego. Śmiech na sali. Przekład książki to nie tłumaczenie instrukcji obsługi pralki (a i za to więcej płacą), więc ktoś jest niedoinformowany

Re: Proszę o pomoc przy nauce oszczędzania

Google). Możesz je znaleźć pod tym adresem: docs.google.com/templates (większość niestety wymagać będzie tłumaczenia) Jeżęli posiadasz pakiet Office zdaje się, że ma on wbudowane szablony do domowych budżetów. Pozdrawiam. -- Mój Blog

Re: Wyslalem probke do wydawcy...

tłumaczami za większe stawki. Teraz już mam niewiele wspólnego z książkami i przekładami, ale wiem od dawnych przyjaciół z branży, że stawkę 200-250 zł za arkusz spotyka się coraz częściej bo jest kryzys i załamanie rynku wydawniczego, tak tłumaczą to wydawcy. Akceptują ją tłumacze z dorobkiem i

jestem wściekła na tłumaczy

, a jak trzeba sam przetłumaczy (1/3 przekładałam sama). a teraz, %$^%$%$%$^$^$, przepisuję książkę z polskiego (?) na polski już od miesiąca. piszę ją właściwie od początku. nie doszłam nawet do połowy. stówa brutto za arkusz. tłumacz za opary absurdu wziął pięć stów. dziękuję za wysłuchanie

Sześciolatki w 30-osobowej klasie. A miało być ...

?). Dyrektor – w sprawach liczby uczniówi oddziałów gra jak mu narzuci samorząd. Bezsens tłumaczenia: likwidacja klasy 16 osobowej bo za mała - a może 4 klasy po 20 osób i byłoby wspaniale? (pytanie do dyrektora i Wydziału Edukacji – jak wyglądał majowy arkusz organizacyjny?)

Re: Kolejna prowokoacja GW.

było. Ale ja mam już dość kopania się z koniem i tłumaczenia Polakom tego, czego oni zwyczajnie zrozumieć nie chcą. Spokojnie wypełniłem arkusz spisowy, żaden Polak nie mógł mnie odwieść od wpisania "Ślązak".

Re: Poszukuję osób płynnie operujących językiem o

osób, które podjęłyby się tłumaczenia na zasadzie podziału zysku - 50% na > 50% od każdego sprzedanego egzemplarza. Ile można zarobić? Różnie - niektóre ks > iążki przynoszą zyski rzędu kilku tysięcy euro, inne kilkudziesięciu, a inne ni > estety dużo mniej. Spore ryzyko. Zdecydowanie

W dawnych, dobrych czasach...

Czyli w drugiej połowie lat 90-tych, z pewnym wydawnictwem, które zostało nagrodzone w konkursie na "Przedsiębiorstwo Fair Play", miałam umowy procentowe (procent od ceny zbytu), ALE gwarantujące wynagrodzenie minimalne, czyli określoną kwotę od arkusza. I praw do tłumaczenia zrzekałam

Re: Kryzys na rynku

naszym spadkobiercom). Może na początku wyd > aje się to nieco fantasmagoryczne, ale po latach w zawodzie naprawdę zaczyna si > ę cenić przychody z licencji i praw zależnych, czasem wyższe niż te z bieżących > tłumaczeń. To taka forma inwestycji w jakość – można robić pięć byle jak >

Jacku, zamorduję! :))

Za te 10%. Wiadomo, wydawca będzie trzymał z wydawcą... Wypowiem się jako tłumacz. Przekład sprzed 15 lat na pewno chciałabym poprawić, więc pieniądze nie byłyby za nic. Dlatego przyzwoite minimum to imho dobra stawka redaktorska, czyli stówa za arkusz. A ponieważ Ty i tak oszczędzasz, nie

WOS na maturze z angielskiego. Będzie powtórka?

TEJ SZKOLE ZDAJE MATURĘ ??? WOLNO CZYTAJĄCY "NIEPEŁNOSPRYTNI", CY CUŚ ??? Quarto - (niewybaczalny błąd dyrektorki) - nie zawiadomienie OKE !!! Z tłumaczeń dyrektorki wynika, że chyba mimo wszystko nie doszło do odtajnienia arkuszy egzaminacyjnych, ale ten artykuł tak ktoś napisał, że "

Re: jestem wściekła na tłumaczy

Głównym czynnikiem, jaki wchodzi w grę, jest rodzaj tłumaczonego tekstu . Zaiste, sprawnie posługuję się klawiaturą, słownikami w wersji elektronicznej oraz wyszukiwarkami, ale nie wyobrażam sobie, żebym mogła dziennie przetłumaczyć pół arkusza książki w rodzaju "Upadku człowieka publicznego

Ile za tłumaczenie??

Ile średnio płacą za stronę(lub arkusz) tłumaczenia książki z języka obcego drugiej grupy na polski???

Re: jestem wściekła na tłumaczy

no to ja jestem tłumaczem i zastanawiam się, dlaczego wydawnictwa trzymają takich tłumaczy... I to za 700 zł za arkusz? Jeszcze nie spotkałam się z taką stawką. Odbijam się od drzwi nawet tych wydawnictw, które wypuszczają totalny chłam. Inwestuję w siebie, idę teraz na kurs redakcji językowej

Re: Na blogach: Polacy nie gęsi - czyli o lokaliz

Świetny artykuł. Co prawda nie dowiedziałem się niczego nowego bo miałem okazję tłumaczyć aplikację posiadając jedynie arkusz xml - dlatego uważam za cud to, że większość gier jest przetłumaczona na znośnym poziomie. Przykład z ostatnich dni to Dragon Age - tłumaczenie kontekstowe wprowadza wiele

Re: Pytanie o stawkę

Za redakcję i weryfikację tłumaczenia 20 zł za arkusz?? Nie za stronę? Za redakcję z weryfikacją nie wzięłabym mniej niż 10 zł za stronę (moja stawka jest wyższa) i jako wydawca wstydziłabym się zaproponować taką kwotę. Mizernie opłacana zwykła korekta nie schodzi poniżej 45 zł za arkusz, a i to

stawki za arkusz wydawniczy

czy ktoś się orientuje, jakie są stawki za arkusz wydawniczy tłumaczenia ale na j. obcy? (beletrystyka)

Re: Witam i zachęcam do zgłaszania problemów

Litosci... Jak zdolny 15-16 latek ma "nie rozumieć jaki cel maja arkusze egzaminacyjne"? Stale tłumaczenie, ze MUSI odnieść sukces to spora gwarancja porazki. -- Mops i kot img443.imageshack.us/my.php?image=znudzonyfh5.jpg

pytanie do znających chorwacki

W mojej pracy inżynierskiej analizuję arkusz mapy chorwackiej. tłumacz google nie tłumaczy mi jednak słowa "deponij". Jest to jakis element zabudowy, jakis obiekt przemyslowy, cos zwiazanego z kamieniołomami itp. Proszę o pomoc :)

Google Pack (Pakiet Google)

zawierającego edytor tekstu, arkusz kalkulacyjny oraz program do prezentacji - StarOffice. Wymienione moduły są dostępne zupełnie bezpłatnie jako osobne programy. Mniej zaawansowani użytkownicy mogą po prostu pobrać wszystkie elementy jako jeden instalator.

Google Pack posiada moduł

OpenOffice.org

OpenOffice.org 3 to całkowicie bezpłatny pakiet biurowy, który można wykorzystać w domu, firmie, szkole, biurze bez żadnych opłat.

OpenOffice.org zawiera edytor tekstu, arkusz kalkulacyjny, program do prezentacji, edytor graficzny, bazę danych. Jego zaletą jest w

OpenOffice.org

OpenOffice.org 3 to całkowicie bezpłatny pakiet biurowy, który można wykorzystać w domu, firmie, szkole, biurze bez żadnych opłat.

OpenOffice.org zawiera edytor tekstu, arkusz kalkulacyjny, program do prezentacji, edytor graficzny, bazę danych. Jego zaletą jest w

OpenOffice.org

OpenOffice.org 3 to całkowicie bezpłatny pakiet biurowy, który można wykorzystać w domu, firmie, szkole, biurze bez żadnych opłat. Zestaw zawiera edytor tekstu, arkusz kalkulacyjny, program do prezentacji, edytor graficzny, bazę danych.

OpenOffice.org jest uznawany

OpenOffice.org

OpenOffice.org 3 to całkowicie bezpłatny pakiet biurowy, który można wykorzystać w domu, firmie, szkole, biurze bez żadnych opłat. Zestaw zawiera edytor tekstu, arkusz kalkulacyjny, program do prezentacji, edytor graficzny, bazę danych.

OpenOffice.org jest uznawany

Zdjęcia - tłumaczenie ile za arkusz