Sortowanie wyników: wg trafności wg daty

wordfast odpada

Zajrzałem na www.wordfast.net/index.php?whichpage=products⟨=pl01 'Program Wordfast jest nakładką na program Ms-Word i nie korzysta z żadnych innych zasobów (bibliotek DLL, środowisk przetwarzania, plików EXE).' Wychodzi na to, że raczej nie jest to uniwersalne i otwarte narzędzie

Wordfast - help

Sciagnelam sobie toto i nie potrafie obslugiwac :( Czy ktos jest mi w stanie lopatologicznie wytlumaczyc jak sie tym poslugiwac? (tlumaczenia francuski-polski-fr)

wordfast - potrzebna pomoc techniczna

witam, ściągnęłam właśnie wordfasta, chciałam go wypróbować i zobaczyć jak ułatwia pracę i już na samym początku pojawiły się problemy... Usiłuję znaleźć zakładkę Translation Memory i podzakładkę TM i nie daję rady... podejrzewam że ukrywają się pod ikonką wordfast, po naciśnięciu której mam

Re: wordfast odpada

podłączenie z każdym pakietem MT oznacza, że jeśli klient zrobi np. eksport TM z innego programu CAT i zapisze go odpowiedznim formacie to można to zaimportować do pamięci Wordfasta. Program Wordfast owszem ma pewne ograniczenia, ale przy ściągnięciu PlusTools można go rozszerzyć. Z mojego

Re: Wordfast - help

nie pamiętam dokładnie ale instalujesz potem owierzasz worda menu narzędzia - szablony i dodatki i z tego menu dodajesz WF potem jak już na jakimś pliku wordowskim otworzysz WF to musisz sobie podczepić lub założyć jakąś TM (pamięć) - jak już otworzysz WF to w ostatniej ikonce to zrobisz. A najl

Re: Wordfast - eksport i import

żeby zrozumieć pojęcia pamięć (czyli TM) i inne związane z innymi CAT proponuję zapoznanie się z instrukcją obsługi Worfasta - nie jest długa - ma ok. 30 stron. A jeśli chodzi o cenę to chyba (ale nie jestem całkowicie pewna) Wordfast jest najtańszy wśród najpopularniejszych programów CAT

Wordfast- gdzie kupić?

gdzie można kupić program Wordfast i czy wiecie może ile on kosztuje? Dzięki za info

WORDFAST

Kto na nim pracuje? Wasze zdanie na temat tego programu? Chętnie dowiem się na jego temat więcej i porozmawiam na gg 2684138. Dziękuję

Wordfast - eksport i import

podstawowe dla mnie w tej chwili pytanie dotyczy możliwości używania Wordfasta (chyba nie mogę go nazywać programem, skoro nie ma pliku EXE ani DLL?) _bez_ MS Office. Tak więc import dotyczy - o ile dobrze rozumiem - możliwości otwarcia dokumentu przez program Word. Zastanawiam się intensywnie,

Re: wordfast - potrzebna pomoc techniczna

Daj 2 razy ufaj i ustaw niższy poziom zabezpieczeń. No chyba, że nie zrozumiałem i właśnie tak masz teraz, a mimo to program sie wywala.

Re: wordfast - potrzebna pomoc techniczna

mam MS Office 2007 ale od niedawna więc jeszcze nie jestem w nim biegła, nie znalazłam tam opcji niski/wysoki poziom zabezpieczeń ale włączyłam wszystkie makra, wydaje mi się że w wersji 2007 tak to właśnie działa... a w komunikacie mam aktywny tylko wybór End albo Help (co nie pomaga wcale)...

programy TRADOS,Wordfast, SDLX

czy ktoś mi może wyjaśnić co to za programy, do czego służą i czy są potrzebne każdemu tłumaczowi? dzieki

dokladnie... TRADOS, Wordfast itd...

na pewno nie chodzi im o translatory za 29.90 z MM;) -- Tłumacz języka angielskiego i rosyjskiego Wysoka jakość, niskie ceny philly1@wp.pl

Re: języki obce

Czy może raczej programy wspomagające tłumaczenie? Są w stanie zgromadzić bazę słów, uzupełniać tłumaczenie o znajome już elementy itp. (np. Trados, Syntax, WordFast itp.). Czy o to chodziło? Bardzo dużo biur tłumaczeń pyta obecnie o obsługę programów CAT. Przewiduję, że za jakiś czas praca

Re: narzędzia wspomagające tłumaczenie

tutej: www.wordfast.net/ albo (trudniejsze) tutej: www.lspsoftware.pl/?gclid=CJCw6dzVi6sCFQUYzQodXD7-vQpozdro --- spułczuje twoim dziecią

Re: Szpitalnie-dzieciowo-pytanie-teorie...

pisałam wcześniej: oprócz przeglądarki mam otwarty wordfast - nie umiem się mentalnie 'przelogować' na kilka chwil w ciągu paru sekund i wymienić używany leksykon na ten z etykietą "potoczny". -- Ad maiorem interpret(ation)is gloriam :)

Re: Szpitalnie-dzieciowo-pytanie-teorie...

raczej przyzwyczajenie drugą naturą człowieka. Poza tym, oprócz przeglądarki z forum non stop chodzi mi wordfast :) i tam owszem konieczność istnieje :) zmieniając kartę aż tak szybko się chyba nie potrafię przetransformować -- Ad maiorem interpret(ation)is gloriam :)

Re: Mamy- tlumaczki prosze pomozcie PILNE

ja, bo dostaję pierdylion skanów, pozabezpieczanych pdfów itp. cudów, których wordfast mi nie zjada z apetytem. I ogólnie CATów nie lubię, wierzę w manufakturę :) acz jak robiłam podręcznik z niekoniecznie ukochanej dziedziny, odpaliłam WF.... -- Ad maiorem interpret(ation)is gloriam :)

Re: OPEN Office vs. MS Office ? czy możliwa bezbo

Pomyśl jeszcze o oprogramowaniu wspomagającym tłumaczenia. Np. Trados, SDLX, Wordfast.

Re: Trados/OmegaT

Fasta, bardzo łatwo mogłem się przestawić na WordFast anywhere. WordFast anywhere poza swoją intuicyjnością ma jeszcze tę zaletę, że dużo podróżuję, używam różnych komputerów i nie potrzebuję na nich niczego instalować, bo wystarczy jakakolwiek przeglądarka internetowa i to wszystko. Jura

Re: Tlumaczki!

A jesli mozna prosic o rade to jaki program polecacie (jezyk francuski)? Wordfast, trados, czy inny i jesli wiecie jakie sa ich ceny? -- http://suwaczki.maluchy.pl/li- 37010.png

Re: prosba

Wordfast ma wersję darmową www.wordfast.net/ Korzystam z niej i jestem zadowolona. -- Every morn and every night some are born to sweet delight some are born to endless night.

Re: Trados/OmegaT

jureek napisał: WordFast anywhere poza swoją intuicyjnością ma jeszcze tę zaletę, że dużo podróżuję, używam różnych komputerów i nie potrzebuję na nich niczego instalować, bo wystarczy jakakolwiek przeglądarka internetowa i to wszystko. Przypomina mi się pewien cartoon: Wieże kontrolna

Re: jakich programów używać do tłumaczenia?

Najpopularniejsze na rynku to Wordfast i Trados. Wordfast jest stosunkowo prosty w osłudze i do 500 jednostek tłumaczeniowych jest darmowy - przy większych projektach trzeba zakupić licencję. www.wordfast.net Drugi to Trados - bardziej skomplikowany ale obsługuje dużo formatów, ma możlwiość

Re: co to???

to nie jest rąbek tajemnicy. to wogóle nie jest tajemnica. www.wordfast.net a szablony w wordzie to już rzeczywiście tylko dla wtajemniczonych:) całuję.

Re: systemy CAT

Dzięki, ale słyszałam,że Wordfast jest drozszy od heartsome i o wiele gorszy, podobno nie pozwala tłumaczyć wszystkich formatów, ale to sprawdzę. Szukam czegoś co działa pod Linuxem?

Re: TRADOS professional czy freelance?

Dzięki Wszystkim za wskazówki. Moze Ktos jeszcze doradzi mi co warto wypróbowac??? W tej chwili mam trzy opcje Wordfast Xliff i Omega? Który Waszym zdaniem jest najlepszy? Pozdrowionka

Re: to brzmi niezle

wordfast, trados, z tych najpopularniejszych -- Dzieki CAT-om, tłumaczenie sonetów Szekspira poszło mi jak z płatka. M. Słomczyński.

Re: Tlumaczki!

wordfast do pewnej pojemności jest gratisowy, więc myślę że od niego warto zacząć. Mnie ten gratisowy wystarcza, bo ewentualnie mam 5 pamięci medycznych :) w każdej parze - nową uzupełniam, stare są tylko do odczytu, bez edycji. Tradosa mam jakąś wersję demo, ale niech go szlag... nie

Re: Trados - z czym się to je?

eee tam, chwilowo jestem w fazie depresyjnej i nie w glowie mi takie rzeczy...a tak serio - www.condak.cz/wordfast/pl/wordfast.html www.wordfast.net/ poczytaj sobie. A jezeli chcesz to napisz do mnie na priv - kelas_aina@wp.pl (aaa i nie jestesm zadnym dystrybutorem ani niczym innym, zeby nie

Re: systemy CAT

a tu cię mam elu! reklamujesz to badziewie już na drugim wątku. fuj, brzydka istoto! --- słyszałam,że Wordfast jest drozszy od heartsome i o wiele gorszy, ---- a ja słyszałem, że następnym premierem będzie kot premiera.

ze co? tlumacz nie ma pracy?

)! Akurat w tym zawodzie metryka nie ma nic do rzeczy i pracowac mozna na odleglosc przez internet! Wystarczy komputer. Oprogramowania CAT nie wszyscy wymagaja, a jesli wymagaja, to często udostepniaja je bezplatnie albo mozna darmowe sciagnac z sieci (OmegaT, Wordfast). To praca na umowę o dzieło, ale

Re: dziękuję za informacje

Programy wspomagające tłumaczenie - Wordfast, Trados, DejaVu - to zupełnie coś innego niż translatory. Co są warte te ostatnie, m.in. English Translator, przeczytasz tu: serwistlumacza.com/content/view/69/ Naprawdę nie warto inwestować nawet 130 zł. A klasyczny przykład tekstu "

Re: systemy CAT

ela3333 napisała: > Dzięki, ale słyszałam,że Wordfast jest drozszy od heartsome i o wiele gorszy, > podobno nie pozwala tłumaczyć wszystkich formatów, ale to sprawdzę. To źle słyszałaś, trzeba było porównać ceny ;p > Szukam czegoś co działa pod Linuxem? A to ci nie pomogę, nie

Re: Halogenated Degreasing Solvents

Janie, a skąd taki program mogę ściągnąć? pytam o wordfast'a, bo na trados'a muszę dopiero zapracować;) pozdrawiam Cię gorąco Edyta -- Listopadowy Olo www.republikadzieci.org/problemyiniepokoje/strata/pamiec19.htm

Re: droga GW - gdzie jest wątek o iPadach dla rad

, a które się wysypywały przy otwieraniu. Wystarczyło je otworzyć w OO, jeszcze raz zapisać i już się nie sypały. Dodatkową zaletą OO jest to, że tylko w tym formacie mogę używać programu wspomagającego tłumaczenia Omega T (choć ostatnio przeszedłem na wordfast anywhere). Jedyna rzecz, jakiej brakuje

Zlecę tłumaczenie EN-PL

Witam wszystkich Zlecę tłumaczenie ok. 13 stron na czwartek rano kierunek EN-PL. Tematyka: New product development methods. Konieczny Trados lub Wordfast. Stawka: 21 PLN za 1800 znaków ze spacjami "na rękę" Prosze o kontakt na e-maila. Pozdrawiam Ella

Re: CAT

Po pierwsze za Tradosa musisz słono zapłacić, więc nie da się go ściągnąc "od tak" , dlatego też Wordfast jest bardziej lubiany, bo i tańszy i możesz łatwiej go potestować. Natomiast prawdą jest, że profesjonalne agencje i biura tłumaczeń korzystają standardowo właśnie najczęściej z

Re: CAT

Jak chcesz się powprawiać, polecam WordFasta, ściągasz wersję okrojoną. WordFast jest prościutki w obsłudze, do Tradosa trzeba podręcznika - ale wszystko dla ludzi. -- No weź nie żartuj. Głupa to ja mogę rżnąć tu, a nie publicznie. /txt by Galela/ uważaj, kogo cytujesz

Re: Jak liczyć powtórzenia w tłumaczeniu?

Zależy jaki CAT:) Generalnie nie ma problemu. Ja korzystam z Wordfasta i to nawet nie do końca, bo przy moich tekstach nie ma co liczyć na dużą powtarzalność. Za to bez segmentacji już bym chyba nie umiała pracować:) Cenowo to trzeba sobie skalkulować czy się opłaca. Wordfast jest jakieś 4 razy

Re: odp

Wpisz w googla Wordfast. Ze strony ściągnij sobie darmową wersję programu (demo ma ograniczoną pojemność translation memory), instrukcję, zainstaluj to jako nakładkę do Worda i zacznij się uczyć używania programu. Program jest w swej ogólnej zasadzie do powszechnie uznanego Tradosa (którego

Re: programy do tlumaczen

WordFast wrzuć w wyszukiwarkę - wersja do tłumaczenia tekstów do ok. 25 - 30 stron za darmo SDLX - wersja 30-dniowa za darmo -- kocham króliki Jakaż hańba dla królika/mieć bez wychowania panią Już by wolał być pasztetem/tak się bardzo wstydzi za nią...

Re: TRADOS professional czy freelance?

Najwazniejsze pytanie to do czego Ci ten program potrzebny i czego wymagaja Twoi klienci. Pamietaj, ze te programy nie sa 100% kompatybilne miedzy soba. Jakie tlumaczysz pliki? Jesli glownie Worda to mozesz kupic wordfast oder metatexis. Jesli jednak trafija ci sie pliki z InDesign itp, to bez

Re: patent na to, żeby strony się nie przewracały

CAT taki:) Tu sobie zobacz: www.wordfast.net/ Niektórzy twierdzą, że przy literaturze mało przydatny, ale jak się raz przyzwyczaisz to trudno zrezygnować. Dla mnie chociażby dzielenie tekstu na segmenty i możliwość pracy w jednym oknie to już coś:)) pzdr, A.

Re: OmegaT jest _ubogi_

Hej, Wordfast to nic innego jak zbiór makr, a TM to bardzo proste pliki tekstowe, coś a la CSV. Do Wordfasta musisz mieć Office a ściślej dołączony do niego interpreter Visual Basic, no i Worda :-). Autor nie udostępnia kodu źródłowego, zresztą na niewiele by Ci sie on zdał. Omega-T ma jedną

Re: Jasne ;))))

Nie zapomnij o ściągnieciu sobie podręczników. Polecam szczególnie pierwszą część podręcznika po angielsku. Polska wersja instrukcji jest bardzo okrojona, wiec nie znajdziesz tam odpowiedzi na wszystkie swoje wątpliwości. Daj znać za jakiś czas, jak Ci się podoba Wordfast. Moim zdaniem bardzo

Re: hmmm, ja jeszcze coś jednak dodam

Nie, Trados nie jest CATem. CAT = Computer-Aided Translation = tłumaczenie wspomagane przez komputer. Tłumacz pracuje metodą CAT = tłumacz pracuje własnym mózgiem i w pracy jest wspomagany przez komputer z programem Trados, Wordfast,.... itd. Trados jest glosariuszem: pamięcią wyrazów, zwrotów

ile czasu na zajęłoby Wam tłumaczenie 200 stron?

Pytanie jak wyżej: ile czasu potrzebowalibyście na przetłumaczenie z angielskiego na polski tekstu liczącego ok. 200 stron (1800 znków), tematyka media i PR (dziedzina wam dobrze znana). Zakładając, że pracujecie 5 dni w tygodniu powiedzmy po 6 godzin, korzystacie z Wordfast(a/u). Klient chce, żeby

Re: oprogramowanie typu CAT,TRADOS itp.gdzie dost

popularny wsrod biur zagranicznych) to Wordfast (www.wordfast.com) tylko jakies 500 PLN (platne na konto zagraniczne takze trzeba sobie doliczyc koszty przelewu). Istnieje wersja demo za darmo bez ograniczen czasowych, jednak z bardzo ograniczona pamiecia. Osobiscie wole Wordfasta, jendak Trados ma

Re: Slajdy - za jaka stawke?

> P.S. A jak rozliczacie się z PDFów? Ja zawsze brałam standardową stawkę, a > niedawno ze zdumieniem odkryłam, że niektórzy doliczają sobie co nieco. Ciekawa informacja, pierwszy raz slysze. Moze dlatego, ze trudniej zastosowac narzedzia CAT typu Trados, Wordfast itp. Tez wole pliki .doc

Re: CAT - co o nich myślicie?

Źle wnioskujesz. I źle zacząłeś. Zamiast zaczynać n-ty wątek na temat: "CAT - który i dlaczego", trzeba było od razu pytać o opinie nt Transita. Wtedy dostałbyś dokładnie to czego chcesz. Na hasło CAT wiele osób reaguje odzewem Trados i Wordfast, więc szanse na przydatne info o Transicie

Re: Czy dawać upusty w takich sytuacjach?

Upusty - upustami, ale czy Kol. Kol. nie korzystacie z programów CAT (computer assisted translation)? Trados, Wordfast... W tych czasach ciężko już bez nich się obyć; a klient, który dotał upust bedzie i tak zadowolony, a przy takich dwóch dokumentach w Tradosie tłumaczy się 10 stron w 10 minut

Re: Jak zmienić *.pdf na *.doc?

To jest problem nurtujący również większość tłumaczy używających nakładek na Worda (takich jak np. WordFast). Prostego sposobu nie ma - można np. użyć jakiegoś OCR-a czytającego pdf-y (np. Fine Reader 7). Są też jakieś konwertery, ale chyba płatne. -- Jestem cholernym Papieżem. I może nie znam

CAT-y w pracy tłumacza literackiego?

Chodzi o narzędzia wspomagające tłumaczenie, typu Trados czy Wordfast (nie translatory!!!). Zastanawiam się, czy mogłyby się do czegoś przydać w pracy tłumacza literackiego. Na mój babski rozum - nie, bo wstawianie gotowych zdań, które tam kiedyś się przetłumaczyło, a które zostały zachowane w

Re: ile czasu na zajęłoby Wam tłumaczenie 200 str

Jeśli używasz CAT-a, a branża jest ci znana, to pewnie masz w TM mnóstwo materiału do tłumaczenia. Napisałam o tych 20 - 30 stronach właśnie na takiej podstawie: dla stałego klienta tyle przetłumaczę, bo WordFast podaje mi gotowe zdania. Autor wątku zaznaczył, że dany przypadek dotyczy dobrze

Re: Halogenated Degreasing Solvents

najlepiej WordFast, na początek wersja demo (z ograniczeniem wielkości tekstu). Programy te "zapamiętują" nasze teksty tworząc z nich bazę danych i potem podpowiadają nam przy kolejnym identycznym zwrocie odpowiednie tłumaczenie, korzystając z "wiedzy" o tym, jak wcześniej ten zwrot

Re: CAT - co o nich myślicie?

wnioskujesz. I źle zacząłeś. Zamiast zaczynać n-ty wątek na temat: "CAT - k > tóry i dlaczego", trzeba było od razu pytać o opinie nt Transita. Wtedy dostałb > yś dokładnie to czego chcesz. Na hasło CAT wiele osób reaguje odzewem Trados i > Wordfast, więc szanse na przydatne info o

Re: Trados - z czym się to je?

placic, prawda ? skoro w tekscie 30 razy powtarza sie slowo ustawa to lepiej zaplaci za jedno slowo ni z za 30...) A moze Wordfast ???

Re: Ile za tłumaczenie książki (100 stron) EN- PL

O programy wspomagające typu Wordfast czy Trados najlepiej zapytać na grupie pl.hum.tlumaczenia w usenecie albo na liście polish-translations (w Yahoo Groups). Z tego, co się orientuję, są one przydatne przy tłumaczeniu tekstów, gdzie całe sekwencje się powtarzają (instrukcje obsługi, różne

Re: Czy trzeba być tłum.przysięgł. aby otworzyć f

Zapoznanie się na tyle, żeby na nim móc zacząć pracować to raptem kilka minut na przeczytanie wybranych fragmentów instrukcji: jak zainstalować (Wordfast to nakładka na Worda i ma dość niespotykany sposób instalacji), jak przygotować się do pracy (jak założyć nową TM i glosariusz), jak otworzyć

Re: Pytanie początkującego: co daje oprogamowanie

Jeszcze a propos poprzedniego postu: miało być "pyciarSkie" itd. Coś "s" mi uparcie nie chciało wejść... Tradek, Wordfast e tutti quanti: Są to sprytne zwierzątka software'owe, które w miarę tłumaczenia budują (czy też raczej wzbogacają) tzw. pamięć tłumaczeniową. A to oznacza

Windows Vista 64-bit - starsze gry i programy

:) * Słownik PWN-Oxford POL-ANG (ver. 3.0) * Microsoft Office 2007 * Acrobat Reader * Emule * Irfanview * NERO * Trados * Wordfast * Total Commander * Winamp * WinRAR * CDex * Cool Edit 2006 Z góry dziękuję za empiryczną weryfikację powyższej listy!

Re: Tłumacz-jak rozkręcić interes?

(spółdzielni) nic do tego. NIe słyszałąm , żeby komukolwiek z tego tytułu podnoszono czynsz, ale najlepiej spytać w spółdzielni jeśli masz wątpliwości. A kwestia oprogramowania - cóż, rzeczywiście Trados czy SDLX to wydatki rzędu 800 Euro za licencję, Wordfast jest trochę tańszy, ale moim zdaniem to się

Re: Jasne ;))))

Na początek możesz sobie ściągnąć Wordfasta w wersji demo ze strony www.wordfast.net. Jedynym ograniczeniem demo jest wielkość TM (translation memory), czyli bazy zapamiętanych segmentów - 500 jednostek. Można więc spokojnie na demówce tłumaczyć teksty do 20 stron, a bardzo powtarzalne nawet i

Re: to brzmi niezle

Trados to standard - głównie korporacyjny. Dobry, ale dość drogi (chyba z 5.000 zł) Wordfast - znacznie tańszy, choć także prostszy (to właściwie rozbudowane makro pod Word). Działa jednak, z tego co słyszałem, doskonale. Ma też darmową wersję demo, która ma zdaje się ograniczenie wielkości

Re: Jak zdobyć k o n k r e t n e doswiadczenie?

Ostatnio zrobiłam 60 stron w 12 godzin, ale tekst był dość powtarzalny, więc sporo pomógł mi Wordfast. Jeśli w tekście nie ma żadnych powtórzeń, to 40 stron zazwyczaj zajmuje mi około 24 godzin (bez snu), ale znam takich, co robią i po 100 stron na dobę, jeśli trzeba. Tacy to jednak ewenementy

Re: Czy trzeba być tłum.przysięgł. aby otworzyć f

wlasnych potrzeb. To chyba rzeczywiście miałeś mało do czyniena z narzędziami CAT - Computer- Aided Translation tools... Ciekawi mnie też jakość uzyskiwanych przez Ciebie tlumaczeń maszynowych. CATy i Machine Translation Tools to naprawdę dwie różne bajki i tak jak CATy: Wordfast (naprawdę niedrogi

Re: Tłumaczenie przez internet

wacham, ale raczej nie skorzystam z tych ofert... Trudno, poszukam gdzie indziej... Dzięki! ;) A czy ty korzystasz z programów do tłumaczenia? Ja ściagnęłam sobie kilka dni temu WordFast, bo to podobno dobre, no i mam zamiar się wdrożyć... Na uniwerku mieliśmy profesorów raczej starej daty, więc do

Re: Ile zarabiacie?

tyle ugruntowaną pozycję i zapewnione zlecenia, że mogłam sobie pozwolić na luksus opłacania samodzielnie ZUSu itp. Do pracy w domu wystarczy Ci komputer, telefon i internet. To na początek. Potem warto zainwestować w program wspomagający tłumaczenie (np. na początek taniutki Wordfast), w

Re: jakie oczekiwania finansowe podać?

. Przecież nikt nie zmusza mnie do pracy codziennie. Naprawdę z czasem i iloscią tłumaczeń człowiek nabiera ogromnej prędkości. Do tego jakiś proram wspomagający (Wordfast, Trados) i można "szaleć". Jeszcze dwa lata temu przetłumaczenie 10 stron było dla mnie nie do przejścia w jeden dzień. A

Re: Jak zdobyć k o n k r e t n e doswiadczenie?

prasowych i materiałów reklamowych różnych firm. Zresztą grunt to wiedzieć coś konkretnego na początek, szlifować warsztat. Potem można do tego dorzucić znajomość narzędzi wspomagających (Trados, WordFast, DejaVu, SDLX) - które pozwolą na pracę z przedziwnymi formatami plików, zachowanie spójności

Re: Czy trzeba być tłum.przysięgł. aby otworzyć f

Dobra, po kolei: 1. CATy to świetna rzecz... Sam Wordfast przyspieszył mi bardzo pracę i to nie tylko ze względu na podstawianie podobnych lub identycznych zdań (bo wtedy to naprawdę piorunem się tłumaczy), ale też przez samo to, w jaki sposób wyświetla oryginał i tłumaczenie. W segmencie u

Re: pytanie

stuprocentowych trafień. Tyle po krótce o co w tym chodzi. Najpopularniejsze programy CAT to TRADOS wersja freelance dla tłumaczy lub Wordfast (ten jest trochę tańszy i ja go wolę, bo przy obliczeniach i "młóceniu" tradosa mój słaby laptop potrafi się zawiesić). Pozdrawiam

Re: do Działaczki

miarę możliwości załóż własną stronę www, np. na własne nazwisko, nieskomplikowaną, podającą Twoje specjalizacje, proponowane tryby i ceny tłumaczeń, kontakt do Ciebie itp. Strona moze także przyciagnąć sporo klientów bezpośrednich. 9. Ściągnij z www.wordfast.net darmową wersję Wordfasta i naucz się

Nie znalazłeś tego, czego szukasz? Zapytaj ekspertów

Zdjęcia - wordfast